Tänks!
Printable View
Lähetin kyselyä tuotteista, joita halajan ja kysyin varastotilannetta maililla ja vastaus kysymyksiin tuli alta 1,5h!
Tilauksen laitoin menemään tunti sitten. Ja eiku toivomaan että kamat on ennen joulua täällä, koska ovat menossa lahjaksi... =>
edit: Tänään 11.12. 18:55 on paketti DPD:lle luovutettu. Toistaiseksi siis asiat menee niin kuin pitääkin.
Kesällä meni pyörän kanssa yli kuukausi... nyt on pelkkiä osia tulossa.
edit: Tanskassa jo.
Edit: Paketti tuli viikossa vahvistuksesta suoraan kotiovelle!
Eli osaisko jokukertoo mitä ne tolla yrittää sanoo?
Wir garantieren Ihnen den
BESTEN PREIS !!!
Dies gilt nur bei Artikeln, die mit diesem Logo ausgezeichnet sind!
Sollten Sie als Endverbraucher bei uns bestellte Artikel bei einem anderen Internetanbieter (auch Internet-Auktionen / "SOFORT-KAUFEN") günstiger finden, erhalten Sie den Artikel natürlich zu dem gleichen Preis. Bei Artikeln aus Internet-Auktionen / "SOFORT-KAUFEN" berechnen wir jedoch auch die dort anfallenden Versandkosten.
Es funktioniert wie folgt:
Schreiben Sie bei Ihrer Bestellung folgende Angaben in das Mitteilungsfeld:
- den Namen des Anbieters und dessen Internetadresse
- Artikelbezeichnung und Herstellername
- Verkaufspreis des Anbieters inkl. Mwst.
Eine nachträgliche Verrechnung ist nicht möglich!
Ausgeschlossen von dieser Garantie sind zeitlich begrenzte Aktionen
und Sonderangebote sowie spezielle Einkaufskonditionen, Rabatte und Bonus.
Vapaasti lyhennettynä: niillä tuotteilla, joilla on "BESTEN PREIS" logo, on hintatakuu. Eli jos löydät netistä saman tuotteen halvemmalla, saat tästä mainitsemalla tilauksen yhteydessä erotuksen hyvityksenä hintaan. Tämä koskee myös nettihuutokauppoja (esim. ebay.de (toim.huom.)), jossa tuote on myynnissä ns. sofort kaufen -hinnalla (sofort kaufen tarkoittaa sellaista hintaa, jolla tuotteen saa heti ostettua, näkyy ao. logona ebay.de :ssä (toim.huom.))
Tilauksen lisätietoihin
- tuotteen myyjänn nimi ja nettiosoite
- tuotenimi ja -kuvaus
- tuotteen arvonlisäverollinen hinta
Hyvitys jälkeen päin ei ole mahdollista!
Hintatakuun piiriin eivät kuulu ajallisesti rajatut huutokaupat (onkos niitä muitakin (toim.huom.)) tai erikois/asiakaskohtaiset alennukset eivätkä bonus- yms. alennetut tuotteet.
--------------------------------------------
Homma toimii myös käytännössä, jos löytää enenn tilauksen lähettämistä halvemman normaalihintaisen tuotteen. Itse testasin tätä tilatessani Mavicin Aksium -kiekot, jotka olivat muistaakseni reilut 10 e halvemmat toisessa saksalaisessa nettikaupassa. Maininta toisen kauppiaan hinnasta ja linkki tilauksen lisätietoihin, niin minulta laskutettiin tuo halvempi hinta. Hinnat pitää selvittää ennen tilauksen lähetämistä, sen jälkeen on turha mennä enää alennuksia kinuamaan. Siis vähän samaan tyyliin kuin Gigantissa, paitsi että halvempi hinta pitää esittää ennen kauppaa eikä ylimääräisiä hyvityksiä anneta.
Kiitos!
Kysyin myös sähköpostilla tota ja laitoin myös esimerkiksi niille actionsports.de stä reba race keulan hinnan 399 ku b-d:ssä on paljon kalliimpi.
tossa linkki keulaan:
http://www.actionsports.de/Forks-Rea...007::8678.html
Vastaus tuli tosi nopee noin 10min, edellisel kerral ne vastas mun viestiin vast tunninpäästä :eek:
Mutta ei kuulemma käy kun toi näyttäis olevan OEM malli???
No best price toimii kuten yllä laitoitkin eli ei muuta kuin halvemmasta tuotteesta tiedot lisätieto kenttään niin alennusta tulee kunhan tuote on vastaava!!! Helppoa ja kätevää!
Simpallakin on näköjään toiminut "Best price"!!
Ei alennus suuresta tilauksesta johtunut vaan juurikin tuosta best price hommasta!!
Näyttää siltä ettei monikaan tai ainakaan kaikki tuolta tilaavat ole tuota huomanneet. Eli ei muuta kuin "best price" käyttöön ja B-D on entistäkin halvempi!
Toissa (2.19) iltana tilattiin kavereiden kanssa nastarenkaita. Löyty aika edullisia ja olivat kuulema jo tänään matkalla! Mut suap nähä, että miten kauvan matka oikeasti kestää. Viime tilaus d-b:stä kesti n. 5 viikkoa.
"Bitte sehen Sie davon ab, Ihre Bestellung telefonisch bestätigen zu lassen" lukee saamassani automaattisessa tilauksenvahvistusviestissä. Saksan taidot on ruostuneet ja ymmärrys vajavainen, mutta tarkoittaako tuo, että ne haluaisivat puhelimitse varmistuksen tilauksen paikkaansapitävyydestä? Vai vain jos on jotain huomautettavaa? Onko tilatut kamat tulleet siis ilman erillisiä vahvistuksia vai tartteeko tilaus vahvistaa vielä kertaalleen ennen kuin kannattaa jäädä pakettia odottelemaan?
Ensi kertaa pappia kyydissä, joten jäädään mielenkiinnolla odottelemaan mitä tapahtuu. Tilaus tehty 22.1. klo 16:59.
Kokeile altavistan babelfishiin tuo juttu, se tais sen kääntää soittohommiks:cool:
Vois pikemminkin luulla tuosta jälkiosasta, että "antaa varmistaa tilauksen puhelimitse" tjsp että firma soittais tarvittaessa asiakkaalle, mutta alkupätkässä sanotaan ettei tarvi huomioida. Tai jotain. ab/sehen on toisaalta myös arvata, ennakoida, eli ehkä että voisi myös varautua puhelinvarmistuksen mahdollisuuteen..?
Tästä tuli hyvä case;)
Koko viestin aloitus menee näin "Bitte sehen Sie davon ab, Ihre Bestellung telefonisch bestätigen zu lassen. Sie ersparen unserem Versandteam so unnötige Arbeit. Vielen Dank für Ihr Verständnis." Tuosta ei todellakaan pääse käsitykseen, että haluaako ne että soitetaan vai ettäkö ei. Varsinkin loppuosa viestistä on siihen suuntaan, että älä enää mene ronkkimaan tilaustasi, meille aiheutuu vaivaa. Mutta tuosta alusta ei voi olla ihan varma säästääkö ne aikaa sillä, että sinne soittaa vai että jättää soittamatta. Lähetin sähköpostin jossa ilmoitin tilauksen olevan mun puolesta ok..
Taitaa vastaajilla olla vähän saksan taidot ruosteessa, saksa on myös kaikkine vivahteineen ja monimerkityksineen hankalaa käännettävää kielikoneillakin. Tässä oma tulkintani aiheesta enemmän tai vähemmän sanatarkasti ja toisaalta sujuvammin:
"Olkaa hyvä ja huomioikaa, että sallitte tilauksenne vahvistamisen puhelimitse." [zulassen-verbi tarkoittanee siis tässä yhteydessä "sallia, antaa lupa"]. Tai ehkä sujuvammin suomeksi "Olkaa hyvä ja varautukaa siihen, että tilauksenne tullaan vahvistamaan puhelimitse."
Tuo jälkimmäinen osuus taas "Säästätte siten toimitustiimimme tarpeetonta työtä. Paljon kiitoksia ymmärtäväisyydestänne."
Minulle ei muuten koskaan ole tuolta kaupasta soitelleet enkä itse ole sinne soittanut enkä myöskään lähettänyt tilausvahvistukseen vastausta. Uskoisin, että yhteydenotto puhelimitse voi tulla kysymykseen silloin, jos tilattua tavaraa ei ole tai sen toimitus menee pitkäksi, jolloin voi olla nopeinta, että lähettäjä soittaa ja kysyy mitä tehdään (esim. lähetetäänkö kaikki kerrallaan vai jaetaanko useammaksi lähetykseksi).
Ei minullekkaan ole soitettu, vaikka syytä olisi ollut :mad:
Viimeksi niillä ei ollut tilaamaani ohjaustankoa, no lähettivät paketin ilman tankoa, eivätkä ilmoittaneet tai kysyneet minulta siitä???
Eivät laskuttaneet siitä, mutta ennemmin olisin maksanut sen ja ottanut sitten jälkitoimituksena.
Saako nuo oikeasti muka tehdä noin??? Kirjoittelin asiasta putiikin kanssa, mutta eivät suostuneet enää tekemään asian hyväksi mitään!! Aikaisemmin vastailivat viesteihin nopeasti, noin tunnin viiveellä, mutta kun asia koski kyseistä ongelmaa niin alkoi vastaus into heikkenemään aika rankasti!!
Aika per...stä tuo kun ei yhtään tiedä että mitä on hyllyssä ja mitä ei.
Hyvä kauppa niin kauan kun homma toimii, mutta kun tulee ongelmia niin menee käsittämättömän vaikeeks! Noi ei ole joustoa tuolla kyllä yhtään!
onpas saksan taitajia liikkeellä.... :p
"Ole ystävällinen äläkä tee tilausvahvistusta puhelimella, säästyy porukalta paljon työtä kun ei tarvitse vastailla puheluihin."
Paremman suomennoksen osais varmaan ainakin Herr Hemmari?
Kiits. Ihan hyviä nämä ovat. Kun on tilailemassa itsekseen ensimmäistä kertaa, ei voi tietää mitä ne saksalaiset haluaa, kun niiden tavat on vaan joskus vähän kummallisia.. ehkäpä tää tästä.
Varmistellaan vielä: Jos loota bd:stä saapuu kun en ole kotona, viekö kuriiri paketin aina lähimpään postiin? Kuinkahan äkkiä ne lähtevät takaisin Saksaan?
Kyselen, kun olen lähdössä viikoksi reissuun.
Asiakas tekee tilauksen [Bestellung], tilauksen vahvistaa [bestätigen] myyjä eli tekee tilausvahvistuksen [Auftragsbetätitung], tämä logiikka ei oikein sovi tuohon käännökseesi. Lisäksi zulassen tarkoittaa yksiselitteisesti hyväksymistä, myöntymistä, luvan antamista tms. Vielä jos oikein muistiani pinnistelen, niin sivulauseen lauserakenteessa tuon bestätigen -verbin kohdalla on kysymys passiivista eli tekijä ei ole yksikön ensimmäinen persoona eikä varsinkaan kyse ole kehoituksesta tai käskystä.
Kieltämättä omakin saksankielen taito on päässyt vähän ruostumaan, mutta eipä tällä sen suurempaa merkitystä ole. Esille tulleiden kokemusten perusteella kauppaan ei tarvitse erikseen soitella eikä sieltä ainakaan suomalaisille asiakkaille yleensä soitella.
Yleensä ko. kaupan toimituksen tulevat Postin jakeluna kotiin saakka. Tosin jakelija käy ovella silloin, kun hänen aikatauluunsa sopii eikä esim. soittamalla varmista, että joku olisi paikalla. Jos vastaanottajaa ei tavoiteta, paketti viedään lähipostiin ja noutolappu jätetään postilaatikkoon. Ilmeisesti paketti säilyttetään saman ajan kuin muutkin normaalit postipaketit, mutta tämä asia on syytä varmistaa lähipostista.
Oikeat kuriiritoimitukset (DHL, FedEx, UPS, yms.) toimivat paremmin eli ainakin minulle kuriiri on soittanut aamulla kierrokselle lähtiessään ja tiedustellut milloin olen vastaanottamassa pakettia (edellyttäen tietenkin, että lähetyksen tiedoissa on kännynumero). Tässä yhteydessä olen yleensä sopinut toimituksesta työpaikalle, koska jakelijat toimivat mieluiten normaalina työaikana eikä lähetystä saa luovuttaa ellei kuljettaja saa vastaanottajan kuittausta. Saksan tapauksessa on muuten syytä huomata, että siellä paikallinen posti toimii läheisessä yhteistyössä DHL:n kanssa (tai toisinpäin) eli osa DHL:llä lähteneistä lähetyksistä käsitellään Suomessa Postin toimesta.
Kohtuullisen nopeaa palvelua. Iltapäivällä tuli ilmoitus kahdesta puuttuvasta tuotteesta, jotka voisin poistaa tilauksesta tai vaihtaa korvaavaan tuotteeseen. Näin kävi siis ilman mitään ilmoitteluja, elikkä turhaan hätäilin..
Toimitusta odotellessa. Postin toiminta kyllä ihmetyttää, ettei tosiaankaan varmisteta, onko ketään pakettia vastaanottamassa. Varsinkaan arkipäivänä klo 8-16 välissä, jonka luulisi olevan varsin heikko aika tavoittaa ihmisiä kotoaan. Vaan kaipa se on halvempaa käydä turhaan jonkun paketin kanssa koputtelemassa ovelle kuin vaivautua soittamaan kaikki läpi ja kysyä sopiiko toimitus. Mutta sehän on postin asia se. Minä käyn pakettini kiltisti lähipostista hakemassa, sitten kun se sinne aikanaan saapuu.
Mitäs ihmettä. Tuo sivu, missä kysyvät luottokortin numeroa, ei ole salattu :eek:.
Ei oikein vakuuta.
Kuulin juttua, että postin kuriirifirmojen kuskeilla ei ole firman kännyköitä. Tämä vahvistui, kun kerran yksi postin poika oli käynyt ovella, ja jätti myöhemmin viestin vastaajaan. Vastaajaviestissä hemmo pyysi soittamaan numeroon n ja sopimaan uudesta toimitusajasta. Tuo numero oli eri kuin mistä puhelu oli tullut, ja kun tarkastin tuon soittajan numeron, oli se tosiaan kaverin omissa nimissä.
Minä kun tilasti b-d:stä niin olin tyytyväinen, että käyttivät postin palveluita. Paketin käydessä aamupäivällä oven takana oli samalla jätetty lappu, että se on lähipostista noudettavissa klo 12 jälkeen, ja muistaakseni seurantakoodilla sain tämän tiedon netin kautta ilman että tarvitsi käydä edes kotona ko. ilmoitusta hakemassa.
Joku kuriirifirma, olisiko GLS, on toimittanut pari kertaa tavaraa huomattavan hankalasti. Kun ei ole kotona, paketti palautuu heidän terminaaliinsa jonnekin lentokentän tienoille ja sitten lähettävät sieltä etanapostissa kirjeen, jossa pyydetään ottamaan yhteyttä virka-aikaan ja sopimaan uudesta toimituksesta, jonka tarkkaa aikaa ei tietenkään tiedetä ja klo 16 jälkeen ei käy. Eli paketti tulee lopulta työpaikalle ja aikaa menee noin viikko ylimääräistä. Tilatessa ehkä voisi jo ilmoittaa työpaikan osoitteen ja säästää aikaa, mutta silloin en vielä ole tiennyt, miten homma täällä päässä toimii.
"Bitte sehen Sie davon ab, Ihre Bestellung telefonisch bestätigen zu lassen. Sie ersparen unserem Versandteam so unnötige Arbeit. Vielen Dank für Ihr Verständnis." = "Ole ystävällinen äläkä tee tilausvahvistusta puhelimella, säästyy porukalta paljon työtä kun ei tarvitse vastailla puheluihin." Tämä käännös on sisällöllisesti tyhjentävä.
ab/sehen = mm. ottaa mallia jostakusta, ennakoida, ei ottaa huomioon, luopua jostakin, ei tehdä jotakin
"Lisäksi zulassen tarkoittaa yksiselitteisesti hyväksymistä, myöntymistä, luvan antamista tms." Aivan, mutta alkuperäisessä tekstissä käytetään muotoa "zu lassen", joka on tuttu mm. englannin kielestä (to leave). Tässä "lassen" voisi tarkoittaa mm. antaa, sallia, jättää, joista viimeinen on mielestäni oikein. Tämän lauseen sanatarkka käännös on huonoa suomea, joten jätetään se tekemättä. Että niin, korjatkaa jos olen väärässä..
Kyllä se juurikin noin on myös minun saksantaitojeni mukaan. Lisäksi minulla on monen kerran kokemus tuosta liikkeestä, eikä koskaan ole tarvinnut soitella. Ja kokonaan oma lukunsa on se, että olisi täysin älytöntä pitää nettikauppaa johon tilaukset pitäisi puhelimitse vahvistaa...
Tämmöistä pukkasi mailiin:
Ihre Bestellung wird heute oder spätestens morgen
unser Haus per DPD verlassen. Sendungsverfolgung unter www.dpd.net
Ihre Paket-Nr. lautet..
Paket-Nr. In DELISprint Exportdatei.
Eli tarkoittaako tämä nyt sitä, jotta paketti lähtee tänään tai huomenna, ja että lootan lähtiessä saan seurantakoodin?
Tämä ei taida nyt mennä ihan putkeen, DPD:n sivuilla kertovat, että yrittävät jakaa kolmasti, ja sen jälkeen loota lähtee takaisin lähettäjälle. Ei siis postiin.
Ja ensi viikon olen poissa. Pitää soitella kuriirille...
Jees, puketti lähtee liikenteeseen tänään tai huomenna.
OT: Itse olen tavaillut sanakirjan kanssa tai sitten käännättänyt englanniksi babelfishin sivulla. Ei se niin vaikeaa ole :cool: