PDA

Näytä tavallinen näkymä : Pyöräilytermit suomeksi



hannupulkkinen
09.10.2012, 20.57
Miksi osista ja muusta pyräilyyn liittyvästä käytetään niin usein englanninkielisiä temejä? Eivätkö ihmiset osaa enää suomea?

Shimaani
09.10.2012, 21.07
No .

NHB
09.10.2012, 21.22
Se on vain tyypillistä kaikille alakulttuureille. Jotenkin harrastamiseen liittyy myös oman kielen luominen. Vaatteet on mun aatteet ja niin edelleen. Arkisetkin termit muuttuvat jotenkin siistimmiksi kun niistä käyttää lainasanaa, olipa se sitten kuinka surkea tahansa tyliin karboniitti.

Smo
09.10.2012, 21.27
Seilauksessa menee hyvin suomi, ruotsi ja englanti sekaisin

Matti S.
09.10.2012, 21.28
Kun ymmärtäis ne edes englanniksi.
Mikä on bashring?
Entäpäs setback?
Mitäs tarkoittaa chainstay?


Mielestäni olisi erittäin kohtuullista kirjoittaa edes yksi ketju täyteen alkukielisiä fillarisanoja suomenkielisine merkityksineen tyyliin ensin kysymys ja ja sitten vastaus. Tai suoraan sanastoa niistä mitä varmasti osaa selittää oikein.

Cycledrophis
09.10.2012, 21.29
Mitäs vikaa siinä on, eikö pääasia ole että tulee ymmärretyksi.

Jari

lynxlynx
09.10.2012, 21.34
Niin mä istun satulalassa, jalat on lukkopolkimilla ja kädet stongalla joka on stemmissä kiinni.

Jake_Kona
09.10.2012, 21.34
Kai se juontaa juurensa ( omalla kohdalla) siitä, että kun seilaa paljon ulkomaan kielisillä pyöräilyaiheisilla sivustoilla sun nettikaupoissa tarttuu myös termit mukaan. Itse opin pyöräilysanastoa ensin englanniksi vasta myöhemmin suomeksi. Stemmi eli OhjainKannati

Risto Koivunen
09.10.2012, 21.46
Kaikille termeille ei myöskään taida olla vakiintunutta suomenkielistä vastinetta, kuten esimerkiksi cyclocross tai BMX.

kmw
09.10.2012, 21.57
nyt esiin foorumin Elias Lönnrot joka suomentaa pyörätermit.

Nämä jo osataan:
spacer = avaruudetin
bashring = pässi

Cycledrophis
09.10.2012, 22.02
Tuossa jus joku aukaisi uuden ketjun: Marsuun liukupuslat. Heh - mitähän kieltä tuo on, asiaa tuntemattomalle joka tapauksessa ihän käsittämätöntä tekstiä.

Jari

kmw
09.10.2012, 22.03
Kun ymmärtäis ne edes englanniksi.
Mikä on bashring?
Entäpäs setback?
Mitäs tarkoittaa chainstay?


googlen eka osuma haulle "chainstay" http://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle_frame

bomba
09.10.2012, 22.10
Miksi osista ja muusta pyräilyyn liittyvästä käytetään niin usein englanninkielisiä temejä? Eivätkö ihmiset osaa enää suomea?


Kai se juontaa juurensa ( omalla kohdalla) siitä, että kun seilaa paljon ulkomaan kielisillä pyöräilyaiheisilla sivustoilla sun nettikaupoissa tarttuu myös termit mukaan. Itse opin pyöräilysanastoa ensin englanniksi vasta myöhemmin suomeksi. Stemmi eli OhjainKannati

Vastaus kysymykseen on omallakin kohdalla ja varmaan aika monen muunkin kohdalla juuri tämä. Minä en edes tiedä suurinta osaa termeistä suomeksi, mutta englanniksi kyllä. Ja syy on juurikin internet, josta tieto ammennetaan englanniksi.

Marsusram
09.10.2012, 22.23
Tuossa jus joku aukaisi uuden ketjun: Marsuun liukupuslat. Heh - mitähän kieltä tuo on, asiaa tuntemattomalle joka tapauksessa ihän käsittämätöntä tekstiä.

Jari

No Marsu on Marsu, eikä mikään Rokkari, Manitu, Kettukeppi, RuoSTekeppi, eikä Suntuuri.
Ja liukupusla on englanniksi slide bushing (dia holkki (http://translate.google.fi/?hl=fi&client=firefox-a&hs=2D2&rls=org.mozilla:fi:official&channel=fflb&q=slide+bushing&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&biw=1920&bih=943&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT)). :rolleyes:

keski-ikäinen
10.10.2012, 02.58
Tuossa jus joku aukaisi uuden ketjun: Marsuun liukupuslat. Heh - mitähän kieltä tuo on, asiaa tuntemattomalle joka tapauksessa ihän käsittämätöntä tekstiä.

Jari

Ei tartte vielä tietääkään, kun ei oo tota joustokeulaa. Kai se sitten selvenee, ku joustokeula pyörässä on...

OJ
10.10.2012, 03.32
Stemmi eli OhjainKannati
Noita nykyajan humputuksia....mutka se on, mutta nykypäivänä jos alkaa juttelemaan julkisella paikalla mutkasta, niin joku soittaa vähintään supolle.

Jos kaikki muu onnistuu, niin runkoputkien nimien kanssa alkaa tekemään tiukkaa. Ja silloin joskus kun koin "bashringin" tarpeelliseksi, niin sillä oli suomenkielinen nimi.

tirsintarsi
10.10.2012, 06.17
Jossain tällä foorumillahan on sanakirjaketju... Muistaakseni englanti-suomi. Saksa-suomikaan ei pahitteeksi olisi, vaikka saman syssyyn.

J T K
10.10.2012, 08.30
Laitetaas tämä uudestaan jakoon, pääsee alkuun...

https://lh4.googleusercontent.com/-V7wwx5Tbdv8/UHUVxUQugYI/AAAAAAAAKEk/G56TTb4nZmQ/s720/kirjainfillari.jpg

A.M.®
10.10.2012, 08.31
http://www.polkupyoraily.net/wiki/Sanakirja

Tuolla on jotain

Dalmore
10.10.2012, 09.04
Niin mä istun satulalassa, jalat on lukkopolkimilla ja kädet stongalla joka on stemmissä kiinni.

ja pyörän eteenpäin viemiseen käytetään vääntiötä (http://www.biltema.fi/fi/Vapaa-aika/Polkupyorat/Varaosat/Ketjut-ja-kammet/Vaantio-270035/).

Forzza
10.10.2012, 09.09
Ei tartte vielä tietääkään, kun ei oo tota joustokeulaa. Kai se sitten selvenee, ku joustokeula pyörässä on...

mistäs sitten tiesit,että marsu on joustokeula? ai nii mainittiihan tuossa ne likupuslat...

JackOja
10.10.2012, 09.18
ja pyörän eteenpäin viemiseen käytetään vääntiötä (http://www.biltema.fi/fi/Vapaa-aika/Polkupyorat/Varaosat/Ketjut-ja-kammet/Vaantio-270035/).

Polkimissa on jalkakiinnittimet ja kenkiin asennetaan side :)
http://www.biltema.fi/fi/Vapaa-aika/Polkupyorat/Varaosat/Polkimet/Polkupyoran-polkimet-jalkakiinnittimet-2-kpl-27278/

OT: minkäs firman tekeleet nuo muuten mahtaa olla, aikas kevyet(jos pitää paikkansa) tuollaisiksi shimano-looker -polkimiksi?

Voitaisko muuten alkaa puhua kartioputkesta haarukoiden yhteydessä termin "tapered" sijaan? Onhan meillä nelikantti kartiokeskiökin.

keski-ikäinen
10.10.2012, 09.23
mistäs sitten tiesit,että marsu on joustokeula? ai nii mainittiihan tuossa ne likupuslat...

Kyllä mä ton marsun tiesin, taitaa olla Marzocchi, tai jotain sinne päin, silloin kun viimeksi harrastin, joustokeulat teki tuloaan ja silloin kova sana oli tää marsu ja Manitou Rock Shoxin ohella. Marsu silloin jonkun ison testinkin voitti. Liukupuslista en tiedä hölkäsen pölkäystä.

markkinn
10.10.2012, 09.24
Polkimissa on jalkakiinnittimet ja kenkiin asennetaan side :)
http://www.biltema.fi/fi/Vapaa-aika/Polkupyorat/Varaosat/Polkimet/Polkupyoran-polkimet-jalkakiinnittimet-2-kpl-27278/

OT: minkäs firman tekeleet nuo muuten mahtaa olla, aikas kevyet(jos pitää paikkansa) tuollaisiksi shimano-looker -polkimiksi?

Wellgot on nuo Bilteman polkimet. Tai ainakin on Wellgon logo niissä.

J.F
10.10.2012, 09.30
Wellgot on nuo Bilteman polkimet. Tai ainakin on Wellgon logo niissä.

Ja Wellgo suomennettuna: Tervemene! :-)

Sent from my Gary Fisher Roscoe using Tapatalk.

ppikkupe
10.10.2012, 10.15
Stemmi eli OhjainKannati

Mutka eli stemmi.

YT
10.10.2012, 10.26
Vieraskielisiä sanoja käytetään ihan samasta syystä kun keksitään itselle vieraskielinen keskustelupalstan käyttäjänimi. Kyse on pätemisentarpeesta.

zeizei
10.10.2012, 10.51
Chainstay, seatstay ja bashring nyt tulee mieleen ainakin sellaisina, joille en tiedä mitään järkevää suomennosta. Muille osille löytyykin jo aika hyvin vakiintunut suomalainen vastinekin. Muussa termistössä on sitten vielä enemmän ilmaisuja, joille ei ymmärrettävää suomennosta löydy.

FRE_A_K
10.10.2012, 10.55
Mulle päällisrenkaat on päällisrenkaat. Ei päällirenkaat. Muusta en niin tiedä... :D

zeizei
10.10.2012, 11.04
Mulle ne on ihan vaan renkaat ;)

AK-87
10.10.2012, 12.30
Kolmikon seat tube, seat post, saddle logiikkaa olen vähän kummastellut.

Juha_H
10.10.2012, 14.12
Mites noi triggerit ja gripparit kääntyy suomenkielelle?
Edit: Ja itselleni vastaten taitaa olla ihan vaihdevipu ja kiertovaihdin. Tosin ainakin jälkimmäisen kohdalla joutuis varmaan hetken miettimään mistä on kyse jos kuulisi pelkän suomalaisen termin.

HMK
10.10.2012, 14.20
Chainstay, seatstay ja bashring nyt tulee mieleen ainakin sellaisina, joille en tiedä mitään järkevää suomennosta. Muille osille löytyykin jo aika hyvin vakiintunut suomalainen vastinekin. Muussa termistössä on sitten vielä enemmän ilmaisuja, joille ei ymmärrettävää suomennosta löydy.

Minä kyllä puhun ihan vaan takahaarukasta. Jos on tarvetta tarkentaa, niin sitten takahaarukan ala- ja yläputki.

A.M.®
10.10.2012, 16.22
Mites noi triggerit kääntyy suomenkielelle?


Trigger = liipaisin, kuten aseissakin

Detergent
10.10.2012, 18.37
Stay = kannatin?

ellmeri
10.10.2012, 19.35
Minä kyllä puhun ihan vaan takahaarukasta. Jos on tarvetta tarkentaa, niin sitten takahaarukan ala- ja yläputki.


Sawossa se on takahuarukka,:rolleyes: ja takhuarukan alaritsi ja takhuarukan yläritsi.

Takapakkaristakin kyllä sanottiin käyhän ritsille istumaan.

hannupulkkinen
10.10.2012, 19.43
Trigger = liipaisin, kuten aseissakin
Juhalla itsellään taisi olla tässä tapauksessa parempi suomennos. Eli vaihdevipu.

HMK
10.10.2012, 19.45
Sawossa se on takahuarukka,:rolleyes: ja takhuarukan alaritsi ja takhuarukan yläritsi.

Olen ihan syvimmästä savosta lähtöisin, mutta kyllä siellä ritsi oli jossain toisessa kohtaa pyörää.

Mitä tuohon bashrinkulaaan tulee, niin ratassuoja on ihan hyvä ja käytössä oleva sana. Tai lahjesuoja, käyttötarkoituksesta riippuen, kumpaa haluaa suojata. Maastossa varmaan ratasta, ja kaupunkipyörässä suojellaan enemmänkin lahjetta.

Oatmeal Stout
10.10.2012, 19.59
Trigger = liipaisin, kuten aseissakin
Ennen oli myös tyttölapsissa trigger :rolleyes:

adelaine
10.10.2012, 20.44
Tää ketjuhan tekee järkeä. Täytyykin kirjoittaa kaikki alas, koska Suomalaiset käännökset ei oo mun kuppi teetä. Ei tartte sitten aina seisoa korjattuna.

hannupulkkinen
10.10.2012, 20.52
Suomessa kirjoitetaan ylös ;)
Kukahan piirtäisi tuon Aaron Kuehnin pyörän suomeksi?

Fjälle
10.10.2012, 21.17
Chris King -> Kuningasleekeri ;)

LJL
10.10.2012, 21.51
päällisrenkaat

Ulkokumi ja sisäkumi?

-Lauri

LJL
10.10.2012, 21.59
parempi suomennos. Eli vaihdevipu.

Ehkäpä se liipasin on sittenkin enemmän asiasta kertova ja sujuvampi ilmaus… Vaihdevipu on pienessä mittakaavassa sama, joskaan ei yhtä paha, kuin se, että aikoinaan on ehdotettu lainasanan "sohva" tilalle ilmausta "pehmustettu joukkoistuin". Mutta, de gustibus non est disputandum. Onhan hauska ketju, jota voisi lakata lukemasta koska on menossa aamulenkille.

-Lauri

hannupulkkinen
10.10.2012, 22.22
Ok! A.M ja Lauri ovat siinä mielessä oikeassa, että liipasin on hienompi sana. Sanojen etymologiaa voi olla aika vaikea perata. Liipasin kyllä viittaa aseisiin ja rauhan miehenä käytän mieluummin kyseisestä pyöränosasta vaihdevipusanaa.

Niin ja makuasioista juuri pitää kiistellä. Faktat voi googlettaa.

hannupulkkinen
10.10.2012, 22.23
Ulkokumi ja sisäkumi?

-Lauri'
Ulkorengas ja sisärengas.

elasto
10.10.2012, 23.34
Ja se grippari on kiertovaihtaja.

JackOja
11.10.2012, 06.53
Stay = kannatin?

Jaa niinku ketjukannatin ja penkkikannatin? Minusta ei oikein toimi :)

LJL
11.10.2012, 10.03
Onko "groupset" (täysi) osasarja? Niin ja "chain slap" tuli myös vastaan, olisko vaikka ketjunpauke.

-Lauri

A.M.®
11.10.2012, 10.08
Kukahan piirtäisi tuon Aaron Kuehnin pyörän suomeksi?

Ja vaikkapa täpäriversiona

Jake_Kona
11.10.2012, 10.29
Ketjupauke on hyvä termi. Se varmaan sienestäjää/Nimbyä häiritsee maastopyöräilijöissä. Siis niitä kaikkia 5 kpl mitä kaikki ärsyttää

zeizei
11.10.2012, 10.44
chain suck, pedal bob, brake jack, kickback, manual, stoppie, track stand...?

JackOja
11.10.2012, 10.48
chain suck...?

Toihan on vanha kunnon ketjuimu.

kmw
11.10.2012, 10.52
chain suck, pedal bob, brake jack, kickback, manual, stoppie, track stand...?

suom: ketjuimu, Pekka Poljin, Jaakko Jarru, takaisinpotku, käyttöohje, pieni pysähdys, ratateline. On se helppoa kun osaa.

LJL
11.10.2012, 10.53
Ja vaikkapa täpäriversiona

Voisi jalostaa myös (maasto)pyöräilyyn liittyvistä ja siinä vallitsevista fysiikan laeista sellaisen kaavion, lähtien OTB:stä jolle ei sivumennen sanoen ole yleisesti hyväksyttyä suomennosta. YT eli yli tangon? Jos sanoo "tuli YT:t", siitä tulee kyllä mieleen jotain muuta.

-Lauri

Marsusram
11.10.2012, 11.19
Jaa niinku ketjukannatin ja penkkikannatin? Minusta ei oikein toimi :)
"Tukivarsi" olisi ymmärrettävämpi, alatukivarsi ja ylätukivarsi, kuten autoissa.

Jake_Kona
11.10.2012, 11.28
Pyörän runkoputket

Pystyputki
Vinoputki
Munaputki
Haarukkaputki

Loppuja en nyt nimeä uudelleen.

Halloo halloo
11.10.2012, 11.56
Voisi jalostaa myös (maasto)pyöräilyyn liittyvistä ja siinä vallitsevista fysiikan laeista sellaisen kaavion, lähtien OTB:stä jolle ei sivumennen sanoen ole yleisesti hyväksyttyä suomennosta. YT eli yli tangon? Jos sanoo "tuli YT:t", siitä tulee kyllä mieleen jotain muuta.

-Lauri

Miten olisi YT:n sijaan?
TY- tangon yli
TAS - tangon yli suoritus

zeizei
11.10.2012, 12.58
suom: ketjuimu, Pekka Poljin, Jaakko Jarru, takaisinpotku, käyttöohje, pieni pysähdys, ratateline. On se helppoa kun osaa.

Kiitän :D

Täältä (http://www.pinkbike.com/news/How-to-Manual-amp-Bunny-Hop-Your-Bike-2012.html) löytyy sitten ohjeet käyttöohjeen ja pupuhyppelyn suorittamiseen. Pientä pysähdystä ja ratatelinettä kannattaa myös harjoitella niin maastoajo sujuu mukavammin, vaikka tuo pieni pysähdys onkin usein vaan kikkailua.

Tuliko yo. lause paremmin vai huonommin ymmärretyksi suomalaisilla käännöksillä ;)

LJL
11.10.2012, 13.44
Miten olisi YT:n sijaan?
TY- tangon yli
TAS - tangon yli suoritus

TY eli "heitin tyytit"‚ ihan hyvä. Pahemmasta kaatumisesta voisi kenties käyttää lyhennettä YLYKP, eli yksi lensi yli käenpesän, joka oli muistaakseni myös univaikeuksista kärsineen Aku Ankan sähkökehdon tehokkain asento.

-Lauri

Jake_Kona
11.10.2012, 13.52
Tankopyllähdys. T-pyltsi. Yliohjuri

Dalmore
11.10.2012, 13.57
Miten olisi YT:n sijaan?
TAS - tangon yli suoritus Paremmin sopisi TAYS. Tehokkaasti suoritetun TAYS:n jälkeen ainakin tamperelaiset tietävät osoitteen minne mennä (TAYS=Tampereen Yliopistollinen Keskus-sairaala).

Halloo halloo
11.10.2012, 14.53
TYS - Tyssähdys?

Markku Liitiä
11.10.2012, 16.05
...liipasin on hienompi sana. ...Liipasin kyllä viittaa aseisiin... Faktat voi googlettaa.

Jos Hannu olisi googlettanut (googlannut?), hänelle olisi selvinnyt, että oikea kirjoitusasu on "liipaisin". A.M.-setä sen sijaan näyttää olleen äidinkielentunnilla tarkkana.

LJL
11.10.2012, 16.27
Jos Hannu olisi googlettanut (googlannut?), hänelle olisi selvinnyt, että oikea kirjoitusasu on "liipaisin". A.M.-setä sen sijaan näyttää olleen äidinkielentunnilla tarkkana.

Oikea kirjoitusasu on kaiketi yksikkömuodossa liipaisin ja monikko siten liipaisimet (ks. Paavo Pulkkinen, Kielikello 1/2001)… Mutta hieman muodolliseltahan ko. ilmaisu kuulostaa puhekielessä, jota netissä tunnetusti käytetään kirjallisesti, varsinkin kun yleensä pyörässä on useampi liipaisin. Liipaisimet pyörässä kuulostaa vähän samalta kuin hevoisella kaviot.

-Lauri

hannupulkkinen
11.10.2012, 18.18
Jos Hannu olisi googlettanut (googlannut?), hänelle olisi selvinnyt, että oikea kirjoitusasu on "liipaisin". A.M.-setä sen sijaan näyttää olleen äidinkielentunnilla tarkkana.

Voimme tietenkin käydä myös keskustelua käyttökielen ja kirjakielen eroista. Kukaan ei käytä liipaisin saanaa eikä melkein kukaan käytä alkaa sanan kanssa oikeaa muotoa.
Alkaa pyöräillä korvataan useinmiten alkaa pyöräilemään, joka ei ole oikea muoto. (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2813)

No olisi pitänyt googlettaa jos olisi halunnut olla ihan tarkka.

Jake_Kona
11.10.2012, 18.34
Kieli on alati muuttuva ja rönsyilevä. Aikoinaa rapiat sata vuotta sitten asiaa pähkäiltiin ja kaksi vallitsevaa linjaa oli mahdollisia suomen kirjakielen kantalähtehiä.
1. Tämä ihana hämeen murre joka on lähellä nykyistä kirjakieltä ja
2. Savon murre. Kumpi valittiin
Tää tekstini oli offtopikkia ( l. suomeksi Hevonp)
Ja murteita on jokaisella suomen murrealueella monia kymmeniä. Niiden taitajia on vain kokoajan vähenevässä määrin.
Tilalle tulee osittain omg ja lol-kieli.
Taas ollut pitkä ilta töissä. Joudan kuitenkin ajoittain täällä kikkailemaan :)

Detergent
11.10.2012, 18.35
"Tukivarsi" olisi ymmärrettävämpi, alatukivarsi ja ylätukivarsi, kuten autoissa.


Jaa niinku ketjukannatin ja penkkikannatin? Minusta ei oikein toimi :)

Mjaa. Makuasioita. Minusta ketjunkannatin ja satulankannatin toimivat. Tukivarsi = kannatin. :)

Detergent
11.10.2012, 18.41
Voimme tietenkin käydä myös keskustelua käyttökielen ja kirjakielen eroista. Kukaan ei käytä liipaisin saanaa eikä melkein kukaan käytä alkaa sanan kanssa oikeaa muotoa.
Alkaa pyöräillä korvataan useinmiten alkaa pyöräilemään, joka ei ole oikea muoto. (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2813)

En taasen tunne ketään, joka käyttäisi puhekielessäkään liipasinta liipaisimen sijasta. Jälkimmäinen fraasi on myös itsestäänselvyys. Lisäksi se on useimmiten eikä useinmiten ja sanaa kirjoitetaan sanaa eikä saanaa. :)

Detergent
11.10.2012, 18.42
ja melkein kukaan -sijasta voisi käyttää juurikaan kukaan.:):)

hannupulkkinen
11.10.2012, 18.49
ja melkein kukaan -sijasta voisi käyttää juurikaan kukaan.:):)
No ehkä on parempi pysyä fillaritermeissä. Minulla on vielä lukihäiriö, joten en senkään puolesta kykene korrektiin kieleen.
Vähän vielä tuosta lipasimesta. Olen harrastanut metsästystä Lapissa asuessani muutaman vuoden ja kukaa ei sinä aikana käyttänyt liipaisinta vaan ammuttaessa vedettiin liipasimesta.

Detergent
11.10.2012, 18.54
Sori, törppäsin :(, jätetään OT ja palataan pyörätermistöön.:D

J T K
11.10.2012, 19.00
Sawossa se on takahuarukka,:rolleyes: ja takhuarukan alaritsi ja takhuarukan yläritsi.

Takapakkaristakin kyllä sanottiin käyhän ritsille istumaan.

Täällä ylempänä puhutaan tarakasta. No entäs gripit? Onko ne tupit? OTB:sta kun puhutaan kansan kielellä täällä, niin sanotaan että lensin sarvien yli.

Halloo halloo
11.10.2012, 19.27
Täällä ylempänä puhutaan tarakasta. No entäs gripit? Onko ne tupit? OTB:sta kun puhutaan kansan kielellä täällä, niin sanotaan että lensin sarvien yli.

Gripit on tietty ottimet.

Johan Moraal
11.10.2012, 19.32
Ottimet on kahvelit on huarukat
ripit on ripit:)

hannupulkkinen
11.10.2012, 19.50
Gripit on tietty ottimet.
Entäs kädensijat?

Halloo halloo
11.10.2012, 19.54
Kohta haluan savolaisen polkupyörän, naurattaa joka polkaisulla.

Johan Moraal
11.10.2012, 20.14
Entäs kädensijat?
Menee kädensit ja kadensit sekasin (ei sekaIsin;))

mjpk
11.10.2012, 21.42
Joko headset on lokalisoitu?

Päänasetin? Keulanivel?

Halloo halloo
11.10.2012, 21.54
Joko headset on lokalisoitu?

Päänasetin? Keulanivel?

No hö, se on tietysti päätin.

tomibert
11.10.2012, 21.59
Joko headset on lokalisoitu?

Päänasetin? Keulanivel?

Oletko tosissasi? Ohjauslaakeri.

Ja ohjaustangon päihin asennamme kahvakumit.

Omasta mielestäni typerin tällä foorumilla esiintyvä anglismi on jousituksen painumaa kuvaava sana "sägi" tai "sagi".

- Tomi

ps. tämä on yksi foorumin arvokkaimmista keskusteluista!

lynxlynx
11.10.2012, 22.08
Huomenna mä kyl jätän lenkin ajamatta, singahdan händeliin, otan urheilujuomaa ja vedän keskustelun päätteeksi laadukkaat OTB:t.

Sama suomeksi: Olen päivän töissä ja juon illalla viinaa.

kpyora
11.10.2012, 22.19
Vieraskielisiä sanoja käytetään ihan samasta syystä kun keksitään itselle vieraskielinen keskustelupalstan käyttäjänimi. Kyse on pätemisentarpeesta.

Väittäisin kyllä horjuvan suomenkilen olevan suurempi syy. Suomenkieleen termejä on käännelty aikoinaan saksasta ja varmaan ruotsistakin. Nyt pääasiassa englannista. Yhtään ei helpota, että amerikanenglannin termit poikkeavat oikeasta, eli brittienglannista.

Tyypillinen esimerkki on "hybridi" (alunperin englanti). Se on määritelmänsä mukaan maastopyörä, jossa on maantiepyörän osia. Pääosa hybridinä myytävistä pyöristä on kuitenkin huonolaatuisia trekkingpyöriä (saksankielinen kielialue). jne...

Matti S.
12.10.2012, 04.53
http://aijaa.com/QwKPzB

a) effective top tube length
(http://www.bikecad.ca/effective_top_tube_length)b) seat tube length
(http://www.bikecad.ca/seat_tube_length)c) chainstay length
(http://www.bikecad.ca/chainstay_length)d) front center
(http://www.bikecad.ca/front_center)e) wheelbase (http://www.bikecad.ca/wheelbase)
f) bottom bracket drop
(http://www.bikecad.ca/bb_drop)g) head tube length
(http://www.bikecad.ca/head_tube_length)h) seat tube angle
(http://www.bikecad.ca/effective_seat_tube_angle)i) head tube angle
j) standover
k) reach
l) stack

Osaajalle helppoja, minulle ei. Tästä lisää; http://www.bikecad.ca/faq
Bike components for Matti S. (http://www.centurycycles.com/tips/tech-talk-bike-components-for-beginners-pg1269.htm)
wikaperiferia (http://www.en.wikipedia.org/wiki/List_of_bicycle_parts)

HMK
12.10.2012, 07.12
Noista ainakin osalle on vakiituneet sanat olemassa:

b) runkokorkeus
e) akseliväli
i) ohjauskulma

Kohdasta a) olen nähnyt käytettävän ilmausta tehollinen (tai todellinen) vaakaputken (tai yläputken) pituus.
Kohta c) tulee varmasti ymmärretyksi takahaarukan pituutena.
g) on emäputken pituus tai korkeus.
Erilaiset dropit ja stackit kääntyy yleensä ymmärrettävästi korkeuseroksi. Täytyy vain tarkentaa minkä osien etäisyydestä on kyse.
Samoin reach eri käyttökohteissaan on vaaka(suora) etäisyys.

Ja miksei tuosta front-center -mitasta voi käyttää suomennosta keskiö-etuakseli? Ei kai se sen kökömpi ole, kuin vieraskielinen ilmauskaan, sanat vain on erilaiset.

Tregård
12.10.2012, 07.41
Mjaa. Makuasioita. Minusta ketjunkannatin ja satulankannatin toimivat. Tukivarsi = kannatin. :)

Eli
stem = ohjainkannatin
seatstay = satulankannatin
seatclamp = satulaputkenkannatin
rack = tavarankannatin
saddle = ohjaajankannatin

jne.

tomibert
12.10.2012, 08.07
http://aijaa.com/QwKPzB

h) seat tube angle
(http://www.bikecad.ca/effective_seat_tube_angle)i) head tube angle


h ja i taisivat vaihtaa paikkaa verrattuna linkkaamaasi kuvaan?

- Tomi

Detergent
12.10.2012, 19.13
Eli
stem = ohjainkannatin
seatstay = satulankannatin
seatclamp = satulaputkenkannatin
rack = tavarankannatin
saddle = ohjaajankannatin

jne.

Kannatan:p

Fjälle
12.10.2012, 20.25
OTB -> iotll
ilma on täynnä lentävää lihaa.